Несмотря на то, что согласно статистике, в 2018 году российский рынок ICO инвестиций выходит в лидеры рынка, всего около 15% проектов финансируются исключительно средствами российских фондов и отечественных частных инвесторов. Поэтому, при планировании маркетинговой кампании обязательно нужно учитывать фактор региональной диверсификации продвижения. Для того чтобы не упускать потенциальных инвесторов из-за рубежа, весь экспертный контент должен быть переведен, по меньшей мере, на английский язык.

Преимущества многоязычного пиар контента

Помимо охвата большей аудиторией инвесторов, не стоит забывать о маркетинговом виральном продвижении среди косвенной аудитории, среди которой потенциальные клиенты и партнеры. Сама по себе мультиязычность, в том числе и PR кампании, в глазах читателя является важным показателем серьезности и международных амбициях проекта.

Особенности переводов рекламных текстов

Для PR материалов, обычного контекстного перевода недостаточно, поскольку необходимо составление текстов с учетом разницы в языковых нормах. Более того, очень важную роль играет фактор межкультурного восприятия. Ну и, само собой, необходимо соблюдать языковые тонкости. В частности, фирменные наименования и слоганы, построенные на игре слов должны быть адекватно переведены.

Почему именно мы?

Зная вышеперечисленные и прочие сложности перевода и адаптации текстов, наша политика взаимодействия с заказчиком построена на индивидуальном подходе и анализе материала. Кроме того:

Мы сотрудничаем со специалистами, которые являются непосредственными носителями языка.
Самые короткие сроки реализации.
Оптимальное ценообразование, с учетом всех индивидуальных аспектов сотрудничества.
Переводчики обладают высоким уровнем знаний и опыта не только в области привлечения инвестиций, но и в профильных тематиках (финтех, трейдинг, IT, медицина, обучение и т.д.).
Возможность заказа целого комплекса услуг, начиная от написания рекламных текстов, заканчивая полноценными проектами в СМИ.

Доступные языки

  • Китайский традиционный и упрощенный;
  • Английский;
  • Испанский;
  • Немецкий;
  • Японский;
  • Корейский;
  • Русский;
  • Индонезийский.

В индивидуальном порядке возможно добавление и других языков перевода.

Почему агентство, а не бюро переводов?

Помимо перечисленных выше сложностей перевода, соблюсти которые невозможно без профессионального переводчика, не стоит забывать, что в контексте продвижения продукта, перевод должен быть выполнен, как отдельный текст на другом языке. Во-первых, из-за различий в потребительском поведении. А во-вторых, в разных языковых плоскостях структура поисковых запросов может сильно изменяться, а игнорирование этого фактора приведет к значительной потере семантической ценности контента.

Только агентства с узкоспециализированными переводчиками способны обеспечить грамотное использование профильной терминологии.

Все указанные в статье факторы порой не под силу соблюсти даже человеку с продвинутым владением языка. Не стоит переоценивать свои силы и возможности вашей команды, поскольку цена ошибки достаточно высока.

Ну и не стоит забывать о главном ресурсе при процедуре ICO – времени. И речь идет не только о временных потерях на осуществление работ, а, скорее, об упущенных возможностях, которые могут быть вызваны непрофессиональными действиями.

Напишите нам!

 Заполните форму и получите медиаплан для вашей PR-кампании бесплатно

Ваше имя

Ваш Email

Планируемый бюджет

Краткая информация о вашем проекте

Согласие на обработку персональных данных


Ваше имя

Ваш Email

Согласие на обработку персональных данных

Ваше имя

Ваш Email

Планируемый бюджет

Краткая информация о вашем проекте

Согласие на обработку персональных данных



Хотите получить список рекомендаций по продвижению вашего проекта бесплатно?

Ваше имя

Ваш Email

Ссылка на Ваш проект

Комментарий

Согласие на обработку персональных данных